Monday, August 11, 2008

Le Chat/Duellum

I am tired. I am heartbroken. Jesus, I just don't care.

The Cat
Come, my beautiful cat, over my amorous heart,
Hold back the talons of your paw,
And let me plunge into your beautiful eyes,
Mixed of metal and agate.

When my fingers caress with leisure
Your head and your elastic back,
And so my hand is drunk with pleasure
From feeling your electric body,

I see my women in spirit. Her look,
Like that of yours, agreeable beauty
Profound and cold, cut and cleaves like a spear,

And, from the feet up to the head,
A subtle air, a dangerous perfume,
Swims around her brown body.

Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

Duel
Two warriors have run, the one over the other, their weapons
Have spattered the air with gleams and with blood.
These games, these rattles of iron are the rackets
Of a youth prey to crying love.

The blades are broken! Like your youth,
My dear! But the teeth, the blistering nails,
They soon avenge the sword and the traitorous spike.
—Oh frenzy of mature hearts ulcerated by love!

In the ravine haunted by mountain lions and leopards
Our heroes, spitefully grasping each other, have rolled,
And their skin will flower the dryness of the rocks.

—This abyss, it is the hell, peopled with our friends!
Let us roll in remorse, cold-blooded amazon,
So to perpetuate the fire of our hate!

Duellum

Deux guerriers ont couru l'un sur l'autre, leurs armes
Ont éclaboussé l'air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D'une jeunesse en proie à l'amour vagissant.

Les glaives sont brisés! comme notre jeunesse,
Ma chère! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l'épée et la dague traîtresse.
— Ô fureur des coeurs mûrs par l'amour ulcérés!

Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s'étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l'aridité des ronces.

— Ce gouffre, c'est l'enfer, de nos amis peuplé!
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d'éterniser l'ardeur de notre haine!
---

I want those autumn nights back, right.

No comments: