Tuesday, September 30, 2008

Tristesses de la lune

All I can say is that this poem was FUN to discuss in class, since no one in that entire room was okay with talking about anything even remotely taboo.

Sadness of the Moon
This evening the moon dreams with more laziness;
Like a beautiful woman, on numerous cushions,
With a light and distracted hand caresses
The contours of her breasts before going to sleep,

On the satin back of the soft avalanches,
Fading, she delivers herself to lengthy swoons,
And walks her eyes over white visions
That rise into the sky like blossoms.

When sometimes on this earth, in her idle languor,
She lets a secret tear slip out,
A pious poet, enemy of sleep,

Picks up this pale tear in the hollow of his hand,
With the iridescent reflection like a fragment of opal,
And places it in his heart far from the eyes of the sun.

Tristesses de la lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.

Wednesday, September 24, 2008

Sonnet d'automne

And here I am. Back from the North, exhausted, slightly weirded out, and somehow residually heartbroken.

Autumn Sonnet
They say to me, your eyes, clear like crystal:
“For you, strange love, what then is my merit?”
—Be charming and keep yourself quiet! My heart, which irritates all,
Except for the candor of the ancient animal,

I do not wish to show you her infernal secret,
Lullaby whose hands invited me to sleep,
Or her black legend written with the flame.
I hate the passion and the spirit does me evil!

Let us love quietly. Love in the sentry box,
Dark, ambushed, tenses his fatal bow.
I know the machines of her old arsenal:

Crime, horror and madness! —Oh pale daisy!
Are you not, like me, an autumn sun,
Oh my Marguerite, so white, so cold?

Sonnet d'automne
Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
«Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?»
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l'antique animal,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!

Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:

Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?

Friday, September 19, 2008

Le Revenant

It will never be the beauty of drama that will know to satisfy a heart like mine.

Boy drama. Work drama. Well, at least my toe isn't broken like I thought it was.

Speak.

The Ghost
Like the angels with the tawny eye,
I will return to your alcove
And I will glide toward you silently
With the shadows of the night;

And I will give you, my brown one,
Kisses cold like the moon
Caresses of a serpent
Crawling around a grave.

When livid morning will come,
You will find my empty place,
Where until the night it will be cold.

As others by affection,
Over your life and over your youth,
Me, I wish to reign by terror.

Le Revenant
Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.

Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.
---

Ah, your coldness is so beautiful to me.

Thursday, September 18, 2008

Moesta et errabunda

Still tired. But happier.

Moesta et errabunda
Tell me does your heart sometimes take flight, Agatha,
Far from the black ocean of the filthy city
Towards another ocean where splendor exploded,
Blue, clear, deep, as virginity.
Tell me does your heart sometimes take flight, Agatha?

Sea, massive sea, comfort our toil!
What demon has endowed the sea, husky singer
Who accompanies the great organ of the scolding winds,
Of that sublime purpose of lullaby singing.
Sea, massive sea, comfort our toil!

Take me, carriage! Remove me, frigate!
Far! Far! Here the mud is made of our tears!
Is it true sometimes the sad heart of Agatha
Says: Far from remorse, from crime, from pain,
Take me, carriage! Remove me, frigate!

How you are far, perfumed paradise,
Where under a clear sky all is only love and joy,
Where all that which one loves is worthy of being loved,
Where in the pure pleasure the heart drowns,
How you are far, perfumed paradise!

But the green paradise of childish loves,
The races, songs, kisses, bouquets,
The violins vibrating behind the hills,
With the pitchers of wine, the evening, in the groves,
—But the green paradise of childish loves

The innocent paradise, full of fleeting pleasures,
Is it already farther than India or China?
Can one recall it with mournful cries,
And bring it to life again with a silvery voice,
The innocent paradise, full of fleeting pleasures?

Moesta et errabunda
Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe?

La mer la vaste mer, console nos labeurs!
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs!

Emporte-moi wagon! enlève-moi, frégate!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!
— Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe
Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,
Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,
Où dans la volupté pure le coeur se noie!
Comme vous êtes loin, paradis parfumé!

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l'animer encor d'une voix argentine,
L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs?

Wednesday, September 17, 2008

À une Dame créole

This poem is short, but the next one is not so I am posting this by itself.

Someday I will learn that when one has to get up at 7:15 it is generally not a good idea to stay up till 3 the night before, no matter how good it feels at the time.

La-di-da. The LSATs are killing my brain and raping my creativity. I wish I knew what could be done about this.

To a Creole Woman
In the perfumed country that the sun caresses,
I have known under a canopy of trees all made crimson
And palms from which idleness rains down on the eyes,
A Creole lady with unknown charms.

Her skin is pale and warm, the brown enchantress
Has in the neck noble-mannered ways;
Great and slender walking like a huntress,
Her smile is tranquil and her eyes assured.

If you went, Madam, to the true land of glory,
On the banks of the Seine or the green Loire,
Beauty worthy of gracing the ancient manors,

You would make, in the shelter of shadowed sanctums
A thousand sonnets sprout in the hearts of poets,
Whom your great eyes would render more submissive than your slaves.

À une Dame créole
Au pays parfumé que le soleil caresse,
J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.

Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
A dans le cou des airs noblement maniérés;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d'orner les antiques manoirs,

Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites
Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.

-----
Also, bought this book. It is fucking magnificent.

Tuesday, September 16, 2008

Franciscae meae laudes

So Baudelaire pulled a nasty trick and decided to write a poem in Latin. While my French is shaky at best, my Latin is completely and utterly non-existent. So I found This Website which gave me a French translation of the Latin. I don't know if Baudelaire wrote it but it's close enough I guess. My English is more horrendous than usual since it is in fact the second time this has been translated out. Oh yeah, and the formatting is also a hell of my own making.

“Praises” in honor of my Frances
I will sing of you in a new way,
Oh precious one, who frolics
In the solitude of my heart.

Be covered with garlands;
Oh exquisite woman
Grace that absolves the sins!

I will drink kisses
Like a beneficent Lethe
In you from where emanates a magnetic attraction.

When the storm of vices
Swept all the paths,
You appeared, Deity,

Like the savior star
Upon the ugly shipwrecks…
My heart is hung on your altars!

Pool full of virtue,
Source of eternal youth,
Return the words to my speechless lips!

That which is rotten, you have burned,
Too course, you have smoothed over;
Feeble, you have strengthened.

Hostel in my dearth,
Light in my night,
Guide me on the upright road.

Add now strength to my strength,
Bath of gentleness all perfumed
With sweet odors!

Sparkle about my loins,
Oh girdle of chastity,
Colored with seraphic water;

Cup brilliant with gems,
Salted bread, delicate dish,
Heavenly wine, oh Frances!

"Laudes" en l'honneur de ma Françoise
Sur un mode nouveau je te chanterai,
O mignonne qui t'ébats
Dans la solitude de mon coeur.

Sois couverte de guirlandes;
O femme exquise
Grâce à qui sont absous les péchés!

Je puiserai des baisers
Comme un bienfaisant Léthé
En toi d'où émane un attrait magnétique.

Quand la tempête des vices
Balayait tous les sentiers,
Tu parus, Déité,

Comme l'étoile salvatrice
Dans les naufrages amers ...
Que mon coeur soit pendu à tes autels!

Piscine pleine de vertu,
Source d'éternelle jeunesse,
Rends la parole à mes lèvres muettes!

Ce qui était pourri, tu l'as brûlé;
Trop grossier, tu l'as aplani;
Débile, tu l'as affermi.

Auberge dans ma disette,
Lumière dans ma nuit,
Guide-moi sur le droit chemin.

Ajoute maintenant des forces à mes forces,
Bain de douceur tout parfumé
D'odeurs suaves!

Étincelle autour de mes reins,
O ceinture de chasteté,
Teinte d'une eau séraphique;

Coupe brillante de pierreries,
Pain salé, mets délicat,
Vin divin, ô Françoise!

Franciscae meae laudes
Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.

Esto sertis implicata,
Ô femina delicata
Per quam solvuntur peccata!

Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.

Quum vitiorum tempegtas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,

Velut stella salutaris
In naufragiis amaris.....
Suspendam cor tuis aris!

Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis
Labris vocem redde mutis!

Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti.

In fame mea taberna
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.

Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!

Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;

Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!


Monday, September 15, 2008

Sisina/Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier

Tired.
But in an excellent way.

Sisina
Imagine Diana in gallant company,
Striding through the forests or beating the thickets,
Hair and breasts in the wind, drunk from the uproar,
Wondrous, defying the best cavaliers!

Have you seen Théroigne, lover of carnage,
Exciting to assault a barefoot mass,
The eye and the cheek on fire, playing her character,
And mounting, sword in hand, the royal staircase?

Such is Sisina! But the sweet warrior’s
Soul is as charitable as it is murderous;
Her courage, demented by powder and by drums,

Before the suppliants knows to put down the arms,
And her heart, ravaged by the flame, has always,
For he who proves worthy, a reservoir of tears.

Sisina
Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s'enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers!

Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l'assaut un peuple sans souliers,
La joue et l'oeil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers?

Telle la Sisina! Mais la douce guerrière
À l'âme charitable autant que meurtrière;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,

Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son coeur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s'en montre digne, un réservoir de larmes.


Verses for the Portrait of M. Honoré Daumier
The one whose image we offer to you,
And whose art, subtle above all,
Teaches us to laugh at ourselves,
That one, reader, is a sage.

He is a satirist, a mocker,
But the energy with which
He paints Evil and her repercussions
Proves the beauty of his heart.

His laughter is not the grimace
Of Melmoth or Mephisto
Under the torch of Alecto,
Which burns them, but which freezes us,

Their laughter, alas! Of gaiety
It is only a painful load;
He radiates it, straight and wide,
Like an omen of his goodness!

Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier
Celui dont nous t'offrons l'image,
Et dont l'art, subtil entre tous,
Nous enseigne à rire de nous,
Celui-là, lecteur, est un sage.

C'est un satirique, un moqueur;
Mais l'énergie avec laquelle
Il peint le Mal et sa séquelle
Prouve la beauté de son coeur.

Son rire n'est pas la grimace
De Melmoth ou de Méphisto
Sous la torche de l'Alecto
Qui les brûle, mais qui nous glace,

Leur rire, hélas! de la gaieté
N'est que la douloureuse charge;
Le sien rayonne, franc et large,
Comme un signe de sa bonté!

Thursday, September 11, 2008

Chanson d'Après-midi

I suppose it's true that new prospects bring new life, even if said prospect will probably end up being nothing more than a fling if it even matures at all. That's alright. I have the power to forget, and since I am taking the day off tomorrow I won't have to worry about seeing him and worrying about it even more. Ach.

So it's 10 in the morning on what is technically my Friday. Afternoon song!

Afternoon Song
When your vicious eyebrows
Give you a funny air
Which is not that of an angel,
Sorceress with enticing eyes,

I adore you, my flighty one,
My terrible passion!
With the devotion
Of the priest for his idol.

The desert and the forest
Embalm your rough tresses,
Your head has the bearing
Of mystery and secrecy.

Over your flesh the perfumed prowled
As around a censer;
You charm the evening
Dark and turbulent nymph.

Ah! The strongest philters
Are less than your idleness,
And you know the caress
That makes the dead live again!

Your hips are in love
With your back and your breasts,
And you delight the cushions
With your languorous poses.

Sometimes, in order to pacify
Your mysterious rage,
You lavish, earnestly,
Bites and kisses;

You tear me, my brown one,
With a mocking laugh,
And you can put on my heart
Your eyes soft like the moon.

Under your satin slippers,
Under your charming silken feet
Me, I put my great joy,
My genius and my fortune,

My heart healed by you,
By you, light and color,
Warm explosion
Into my black Siberia.

Chanson d'Après-midi
Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion!
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir;
Tu charmes comme le soir
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Ou fait revivre les morts!

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser;

Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon coeur
Ton oeil doux comme la lune.

Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,

Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur!
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie!

Tuesday, September 9, 2008

À une Madone

I have long been anticipating this poem for a number of reasons. In the first place, it has always been one of my favorite poems, in Les Fleur du Mal and in general, and it's one of the few which I can almost completely sight translate. This seems to be more a result of memorization and re-reading than of my prowess with the French language, but it is still something. Secondly, I am always interested in how my interpretations change over the course of time. I translated this in class about a year ago and even though this version differs slightly, the sentiment remains the same. This was also the poem I gave to M. to hurt his feelings. The poem that I chant when I am in need.

I went to the Adoration Chapel yesterday and sat in front of the Perpetual Eucharist and cried a little bit. Or a lot. The Catholic coldness is new to me and my jolly Protestant upbringing and the come-as-you-are Liberal/Agnosticism which I now claim to embrace. It felt smothering and terrible, but also right. M. and I had walked through the Church on Friday and he had told me about the Saints and the paintings and the organized downfall that came from committees and Mass in the English tongue. I had nothing to say. I need something to crush this serpent, the serpent of my own anger towards him for something done so long ago. He is not the same person and neither am I.

Even if no other poem moves you, I hope this one does.

To a Madonna
Ex-voto in the Spanish style

I wish to build for you, Madonna, my mistress,
An underground alter in the depths of my despair,
And hollow out in the blackest corner of my heart,
Far from mundane desire and mocking gazes,
A niche, all enameled with blue and with gold,
Where you will tower, amazed Statue.
With my shining verses, lattice of pure metal
Cleverly spangled with rimes of crystal
I will make an enormous Crown for your head;
And in my Jealousy, oh mortal Madonna,
I will know to cut you a Mantel, in Barbaric fashion,
Stiff and heavy, and lined with suspicion,
That, like a sentry box, will lock up your charms,
Not embroidered with Pearls, but with all of my Tears!
Your Gown, this will be my Desire, quivering,
Sinuous, my Desire that rises and that falls down,
On the peaks it sways, in the valleys it takes rest,
And it covers the white and rose-pink body with a kiss.
I will make you from my Respect beautiful Slippers
Of satin, humiliated by your heavenly feet,
That, imprison them in a soft embrace
Like a mold faithful in guarding the imprint.
If I am not able, despite all of my diligent art,
To cut a silver Moon for a Pedestal
I will put the serpent that bites my entrails
Under your heels, so that you may trample and mock
Queen victorious and fertile in redemptions
This monster all bloated with hatred and spit.
You will see my Thoughts, arranged like Candles
Before the flowery alter of the Queen of Virgins
Studding with reflections the ceiling painted blue,
Regarding you always with fiery eyes;
And as all in me cherishes and admires you,
All becomes Benjoin, Incense, Oliban, Myrrh,
And constantly toward you, white and snowy summit,
My stormy spirit will rise in Vapors.

Finally, in order to complete you role of Mary,
And in order to blend love with barbarity,
Black pleasure! From the seven deadly Sins,
Hangman fraught with remorse, I will make seven Knives
Well sharpened, and like an unfeeling juggler,
Taking the deepest of your love for target,
I will plant them all into your panting Heart,
Into your sobbing Heart, into your streaming Heart!


À une Madone
Ex-voto dans le goût espagnol

Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse,
Un autel souterrain au fond de ma détresse,
Et creuser dans le coin le plus noir de mon coeur,
Loin du désir mondain et du regard moqueur,
Une niche, d'azur et d'or tout émaillée,
Où tu te dresseras, Statue émerveillée.
Avec mes Vers polis, treillis d'un pur métal
Savamment constellé de rimes de cristal
Je ferai pour ta tête une énorme Couronne;
Et dans ma Jalousie, ô mortelle Madone
Je saurai te tailler un Manteau, de façon
Barbare, roide et lourd, et doublé de soupçon,
Qui, comme une guérite, enfermera tes charmes,
Non de Perles brodé, mais de toutes mes Larmes!
Ta Robe, ce sera mon Désir, frémissant,
Onduleux, mon Désir qui monte et qui descend,
Aux pointes se balance, aux vallons se repose,
Et revêt d'un baiser tout ton corps blanc et rose.
Je te ferai de mon Respect de beaux Souliers
De satin, par tes pieds divins humiliés,
Qui, les emprisonnant dans une molle étreinte
Comme un moule fidèle en garderont l'empreinte.
Si je ne puis, malgré tout mon art diligent
Pour Marchepied tailler une Lune d'argent
Je mettrai le Serpent qui me mord les entrailles
Sous tes talons, afin que tu foules et railles
Reine victorieuse et féconde en rachats
Ce monstre tout gonflé de haine et de crachats.
Tu verras mes Pensers, rangés comme les Cierges
Devant l'autel fleuri de la Reine des Vierges
Etoilant de reflets le plafond peint en bleu,
Te regarder toujours avec des yeux de feu;
Et comme tout en moi te chérit et t'admire,
Tout se fera Benjoin, Encens, Oliban, Myrrhe,
Et sans cesse vers toi, sommet blanc et neigeux,
En Vapeurs montera mon Esprit orageux.

Enfin, pour compléter ton rôle de Marie,
Et pour mêler l'amour avec la barbarie,
Volupté noire! des sept Péchés capitaux,
Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux
Bien affilés, et comme un jongleur insensible,
Prenant le plus profond de ton amour pour cible,
Je les planterai tous dans ton Coeur pantelant,
Dans ton Coeur sanglotant, dans ton Coeur ruisselant!
---
I told him that I could stand. Now I don't think that I will be able to.

Monday, September 8, 2008

Causerie/Chant d'automne

Summer is over in pretty much every respect. Summer feelings are gone. Now fall brings the death that will someday bring more life. Blah blah blah.

Saturday night, my own personal hell. Black eyes, swollen limbs, vodka shots, and angels full of angst. Oh what to do? I love him for the clouds he brings. There is no life without pain. Or so they say. Little feelings and broken glass. My selfsame, my brother, where will you be this morning?

Autumn has come. And with it two poems...

Talk
You are a beautiful autumn sky, rosy and clear!
But the sadness in me rises like the sea,
And leaves, in ebbing, on my gloomy lips
The burning memory of its bitter silt.

—Your hand glides in vain over my swooning breast;
That which it seeks, love, is a place ransacked
By the claw and the ferocious tooth of the woman.
Seek no longer my heart; the beasts have consumed it.

My heart is a palace blasted by the crowd;
They get drunk there, kill and pull each other’s hair!
—A perfume swimming around your naked breast!…

Oh Beauty, hard scourge of the souls, you want it!
With your fiery eyes, shiny like celebrations,
Burns these tatters that the beasts have saved!

Causerie
Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé.

Mon coeur est un palais flétri par la cohue;
On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux!
— Un parfum nage autour de votre gorge nue!...

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes!


Autumn Song
I.
Soon we will plunge into the cold darkness;
Goodbye, vivid clearness of our too-short summers!
I hear already falling with gloomy thuds
The wood ringing on courtyard pavements.

All winter comes into my being: anger,
Hatred, shivers, horror, hard toil and intensity,
And, like the sun in its polar hell,
My heart will be no more than a red and frozen block.

Trembling, I hear every log that falls
The scaffold building has no duller echo.
My spirit is similar to the tower that gives way
Beneath the tireless, heavy blows of the battering ram.

It seems to me, rocked by these monotone thuds,
In some place a coffin is nailed with great haste.
For whom? —yesterday was the summer; here autumn comes!
This mysterious noise sounds like a departure.

II.
I love the green light from your long eyes,
Sweet beauty, but all is bitter to me today,
And nothing, neither your love, or your boudoir, or the hearth,
Is as good to me as the sun shining on the sea.

And yet love me, tender heart! Be mother,
Even to an ingrate, even to a villain;
Lover or sister, be the fleeting sweetness
Of a glorious autumn or a setting sun.

Brief task! The tomb awaits; she is eager!
Ah! Leave me, my forehead rested on your knees,
While regretting the white and torrid summer, tasting
The sweet and yellow rays of autumn’s end.

Chant d'automne
I.
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II.
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!

Friday, September 5, 2008

L'Irréparable

The beginning of the end, right? I am about halfway through this work in about half the time I had anticipated. God only knows if it will slow down before the set date.

Confession today. And there will an argument, wrath and sadness. We are not right.

The Irreparable
Can we muffle the old, the long Remorse,
That lives, fidgets and squirms
And feeds itself on us like the worm on the dead,
Like the caterpillar on the oak tree?
Can we muffle the implacable Remorse?

In what philter, in what wine, in what infusion,
Can we drown this old enemy,
Greedy and destructive like the courtesan,
Patient like the ant?
In what philter —in what wine —in what infusion?

Tell it, fine sorceress, oh! tell if you know it,
To the spirit packed with anguish
And such as one dying that the wounded crush,
Crumpled by the horse’s hoof,
Tell it, fine sorceress, oh! tell if you know it,

To this dying one that the wolf already sniffs
And whom the crow watches,
To this shattered soldier! If he needs to despair
Of having his cross and his tomb;
This poor dying one that the wolf already sniffs!

Can one illuminate a black and muddy sky?
Can one tear up the darkness
More dense than pitch, without morning or evening,
Without stars, without somber lightning?
Can one illuminate a black and muddy sky?

The Hope that shines in the windows of the Inn
Is blown out, is dead forevermore!
Without moon and without beams, finding where they live
The martyrs of a nasty road!
The Devil has extinguished all the windows of the Inn!

Adorable sorceress, do you love the damned?
Tell, do you know the unpardonable?
Do you know the Remorse, with the poisoned strokes,
For which our heart serves as target?
Adorable sorceress, do you love the damned?

The Irreparable gnaws with his accursed teeth
Our soul, pitiful monument,
And often he attacks as the termite,
The building by the base.
The Irreparable gnaws with his accursed teeth!

—I have seen sometimes, at the far end of a trivial stage
That ignited the echoing orchestra,
A fairy kindled in an infernal sky
A miraculous dawn;
I have seen sometimes, at the far end of a trivial stage

A being, which was only light, gold and gauze,
Striking down enormous Satan;
But my heart, which ecstasy never visits,
Is a stage, where one awaits
Always. Always in vain, the Being with wings of gauze!


L'Irréparable

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
Qui vit, s'agite et se tortille
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
Comme du chêne la chenille?
Pouvons-nous étouffer l'implacable Remords?

Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
Patient comme la fourmi?
Dans quel philtre? — dans quel vin? — dans quelle tisane?

Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,
À cet esprit comblé d'angoisse
Et pareil au mourant qu'écrasent les blessés,
Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,

À cet agonisant que le loup déjà flaire
Et que surveille le corbeau,
À ce soldat brisé! s'il faut qu'il désespère
D'avoir sa croix et son tombeau;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire!

Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?
Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
Sans astres, sans éclairs funèbres?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?

L'Espérance qui brille aux carreaux de l'Auberge
Est soufflée, est morte à jamais!
Sans lune et sans rayons, trouver où l'on héberge
Les martyrs d'un chemin mauvais!
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l'Auberge!

Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?
Dis, connais-tu l'irrémissible?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
À qui notre coeur sert de cible?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?

L'Irréparable ronge avec sa dent maudite
Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque ainsi que le termite,
Par la base le bâtiment.
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite!

— J'ai vu parfois, au fond d'un théâtre banal
Qu'enflammait l'orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
Une miraculeuse aurore;
J'ai vu parfois au fond d'un théâtre banal

Un être, qui n'était que lumière, or et gaze,
Terrasser l'énorme Satan;
Mais mon coeur, que jamais ne visite l'extase,
Est un théâtre où l'on attend
Toujours. toujours en vain, l'Etre aux ailes de gaze!
-----

Maybe the syphilis was beginning to overtake Baudelaire's brain at this point, but he seems to be trying to establish a repeating pattern, only to rip it away from us. Genius has its price or something.

Thursday, September 4, 2008

L'invitation au voyage

Somehow anticipating Friday. The weekend generally brings boredom and too much wine, but this time I have a mission, a purpose.

We talked yesterday about pressure and treading with a light foot. Tomorrow he goes to confession and I go to see the scenery. It might be vaguely blasphemous, but I am far from caring. Based on what he has told me, confession should take some time, leaving me free to gaze.

I miss A. a little. Not much, and only on principle. Actual people suck. I do better with ideals.

Invitation to a Voyage
My child, my sister
Dream of the softness
Of going there to live together!
Of loving at leisure,
Loving and dying
In the country which resembles you!
The wet suns
Of these cloudy skies
For my spirit have charms
So mysterious
Of your traitorous eyes,
Shining through their tears.

There, all is only order and beauty,
Luxury, calm and pleasure.

With glowing furniture,
Polished by the years,
I will decorate your chamber;
The most rare flowers
Mixing their odors
In the vague scents of amber,
The rich ceilings,
The deep mirrors,
The eastern splendor,
All there would speak
To the soul in secret
Its sweet native language.

There, all is only order and beauty,
Luxury, calm and pleasure.

See along these canals
These vessels sleeping
Whose temper is wandering;
It is in order to satisfy
Your slightest desire
That they come from the end of the world.
—The setting suns
Cover the fields,
The canals, the entire town,
With hyacinth and gold;
The world falls asleep
In a warm light.

There, all is only order and beauty,
Luxury, calm and pleasure.

L'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Wednesday, September 3, 2008

Le Beau Navire

Maybe not the right time to be reading a poem about chubby women.
Sigh. I think this poem anticipates "A Une Madone" but perhaps I am just saying that since they start with the same phrase.
Lalalies.

The Beautiful Ship
I want to describe to you, oh feeble enchantress!
The various beauties related to your youth;
I wish to paint you your beauty,
Where childhood combines with maturity.

When you go sweeping the air with your broad skirt,
You leave the impression of a beautiful vessel that takes the open sea,
Full of sails, and goes rolling
According to a rhythm sweet, and lazy, and slow.

On your broad and rounded neck, on your chubby shoulders,
Your head struts itself with strange graces;
With a placid and triumphant air
You go on your way, majestic child.

I want to describe to you, oh feeble enchantress!
The various beauties related to your youth;
I wish to paint you your beauty,
Where childhood combines with maturity.

Your breast which pushes and which moves the moiré,
Your triumphant breast is a beautiful cupboard
Whose boards bulging and clear
Like the shields that catch the lightning;

Stimulating shields, armed with rosy points!
Cupboard of sweet secrets, full of good things,
Wines, perfumes, liquors
That would make minds and hearts delirious!

When you go sweeping the air with your broad skirt,
You leave the impression of a beautiful vessel that takes the open sea,
Full of sails, and goes rolling
According to a rhythm sweet, and lazy, and slow.

Your lofty legs, beneath the flounces that they chase,
Torment the hidden desires and annoy them,
Like two sorcerers which make
A black philter turn in a deep vessel.

Your arms, that would make light work of precocious Hercules,
Are the sturdy imitators of glistening boas,
Made in order to doggedly grip
As if to imprint your lover in your heart.

On your broad and rounded neck, on your chubby shoulders,
Your head struts itself with strange graces;
With a placid and triumphant air
You go on your way, majestic child.

Le Beau Navire
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.

Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces;
D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.

Ta gorge qui s'avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs;

Boucliers provoquants, armés de pointes roses!
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les coeurs!

Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.

Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l'imprimer dans ton coeur, ton amant.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces;
D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Tuesday, September 2, 2008

Le Chat

Perhaps the timing of this poem is a bit inappropriate since our real cat has been keeping me and K. up at night with his pitiful yowling. Nobody else in the house has to deal with it, or else they just sleep more soundly. This poem is also not to be confused with the one posted several weeks earlier. Baudelaire just likes cats, it seems.

Began a massive smear campaign. The beauty is gone. Ash to ash. So help me God, I hope I never have to speak to him again. Or I will only speak to him in butchered French. Right.

The Cat

I.
In my brain there walks
As in his own tenement,
A beautiful cat, strong, sweet, and charming.
When he mews, one barely hears him.

All of his timbre is tender and subdued,
But his voice calming or growling,
Is always lush and deep.
That is his charm and his secret.

That voice, that pearls and that filters
Into my depths most dark,
Fills me with a plentiful verse
And delights me like a philter.

It sends to sleep the cruelest harms
And contains all the ecstasies;
In order to say the longest sentences
It has no need of words.

No, there is no bow that goes
Over my heart, perfect instrument,
And makes most regally
Its most vibrant chord to sing,

Than your voice, mysterious cat,
Seraphic cat, strange cat,
In whom all is, as in an angel,
As subtle as harmony!

II.
From his fur blonde and brown
Goes out a sweet perfume, that one evening
I was embalmed in, in order to have it
Caress one time, no more than one.

It is a familiar spirit in that place;
He judges, he presides over, he inspires
All things in his empire,
Perhaps he is a fairy, he is a god?

When my eyes, toward that cat which I love
Pulled as if by a magnet,
Returns docilely
And when I look into myself,

I see with amazement
The fire of his pale pupils,
Clear headlights, living opals
Which contemplate me fixedly.

Le Chat

I.

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.

Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!

II.

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.

C'est l'esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
peut-être est-il fée, est-il dieu?

Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales
Qui me contemplent fixement.