Thursday, July 31, 2008

Une Charogne

This is a strange day and one for reflection. I have been awaiting a new translation of this poem since I started this project and now that it's here I am not as excited as I should be. Last night's events have kind of cast a shadow over this morning and I am just full of sighs and little things of that nature. I miss him, I guess.

My first translation of this poem was done back in September or October. Here is the newest one.

A Carcass
Do you recall the object we saw, my soul,
That beautiful morning of summer so sweet:
At a bend in the path a dirty carcass
On a bed sown with stones,

Its legs in the air, like a lecherous woman,
Burning and sweating poisons,
Opened in a negligent and cynical fashion
Its stomach fraught with exhalations.

The sun shone over that corruption,
As if cooking it to a point,
And returning a hundredfold to great Nature,
All that which she had joined together;

And the sky regarded the magnificent carcass
As a flower opening itself out.
The stench was so strong, that over the grass
You believed you would faint.

The flies buzzed over this putrid belly,
Where they went out in black battalions
Of larva, that ran down like a heavy liquid
Along these living tatters.

All that descended, rose up like a wave
Or went forward crackling;
One would have said that the body, inflated by a vague breath,
Lived in multiplying itself.

And this world gave forth a strange music,
Like the flowing water and the wind,
Or the grain that a winnower with a rhythmic movement
Stirs and turns in his basket.

The forms erased themselves and they were no more than a dream,
A sketch slow to come
Onto a forgotten canvas, that the artist finishes
Only for the memory.

Behind the rocks an uneasy bitch
Regarded us with an angry eye,
Watching closely for the moment of recapturing from the skeleton
The morsel that she had dropped.

—And yet you will be similar to that refuse,
To that hideous infection,
Star of my eyes, sun of my being,
You, my angel and my passion!

Yes! Such you will be, oh queen of graces,
After the last rites,
When you will go, under the grass and the flowerings,
To mold amongst the bones.

Then, oh my beauty! Say to the vermin
Who will eat you with kisses,
That I have kept the form and the divine essence
Of my decomposed loves!

Une Charogne
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.

Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.

— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!

Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!

----
I guess the bolded part is supposed to indicate my favorite part of the poem, the line that I want for a tattoo.
I am a little too caught up in my own ennui to think clearly, about this or about anything else really.
Sadness.

No comments: