This is the first day that I have felt genuinely honest-to-God shitty.
And speaking of the devil.
I am beautiful, O mortals! Like a dream of stone,
And my breast, where everyone has bruised himself in turn,
Is made to inspire in the poet a love
Eternal and silent as matter.
I sit enthroned in the sky, like a sphinx misunderstood;
I unite a heart of snow with the whiteness of swans;
I hate the movement that shifts lines,
And never do I cry and never do I laugh.
Poets, before my grand behaviors,
Which air I have assumed from monuments most proud,
Will consume their days in austere studies;
But I have, in order to fascinate these docile lovers,
Mirrors that make all things more beautiful:
My eyes, my wide eyes of eternal clarity!
La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
Ideal
It will never be these beauties of vignettes,
Damaged products, born from a villainous age,
These feet for work-boots, these fingers for castanets,
That will know to satisfy a heart like mine.
I leave to Gavarni, poet of chlorosis,
Your warbling flock of sickly beauties,
But I cannot find among the pale roses
A flower that resembles my red ideal.
That which is necessary to this abysmal heart,
It is you, Lady Macbeth, soul powerful to crime,
Dream of Aeschylus hatched in the clime of storms;
Or you, grand Night, daughter of Michelangelo,
Who twisted calmly in a strange pose
Shaping your charms to the mouths of Titans!
L'Idéal
Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.
Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.
Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans!
1 comment:
I'm sorry about the unpleasant running-into incident. :(
I really like the first poem you translated. :)
Post a Comment