Thursday, July 31, 2008

Une Charogne

This is a strange day and one for reflection. I have been awaiting a new translation of this poem since I started this project and now that it's here I am not as excited as I should be. Last night's events have kind of cast a shadow over this morning and I am just full of sighs and little things of that nature. I miss him, I guess.

My first translation of this poem was done back in September or October. Here is the newest one.

A Carcass
Do you recall the object we saw, my soul,
That beautiful morning of summer so sweet:
At a bend in the path a dirty carcass
On a bed sown with stones,

Its legs in the air, like a lecherous woman,
Burning and sweating poisons,
Opened in a negligent and cynical fashion
Its stomach fraught with exhalations.

The sun shone over that corruption,
As if cooking it to a point,
And returning a hundredfold to great Nature,
All that which she had joined together;

And the sky regarded the magnificent carcass
As a flower opening itself out.
The stench was so strong, that over the grass
You believed you would faint.

The flies buzzed over this putrid belly,
Where they went out in black battalions
Of larva, that ran down like a heavy liquid
Along these living tatters.

All that descended, rose up like a wave
Or went forward crackling;
One would have said that the body, inflated by a vague breath,
Lived in multiplying itself.

And this world gave forth a strange music,
Like the flowing water and the wind,
Or the grain that a winnower with a rhythmic movement
Stirs and turns in his basket.

The forms erased themselves and they were no more than a dream,
A sketch slow to come
Onto a forgotten canvas, that the artist finishes
Only for the memory.

Behind the rocks an uneasy bitch
Regarded us with an angry eye,
Watching closely for the moment of recapturing from the skeleton
The morsel that she had dropped.

—And yet you will be similar to that refuse,
To that hideous infection,
Star of my eyes, sun of my being,
You, my angel and my passion!

Yes! Such you will be, oh queen of graces,
After the last rites,
When you will go, under the grass and the flowerings,
To mold amongst the bones.

Then, oh my beauty! Say to the vermin
Who will eat you with kisses,
That I have kept the form and the divine essence
Of my decomposed loves!

Une Charogne
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.

Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.

— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!

Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!

----
I guess the bolded part is supposed to indicate my favorite part of the poem, the line that I want for a tattoo.
I am a little too caught up in my own ennui to think clearly, about this or about anything else really.
Sadness.

Monday, July 28, 2008

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés/Le Serpent qui danse

I realize it's been nearly a week since I last posted but I can attribute that to the fact that I don't care about anything besides day-to-day existence. Summer is killing me, as it always does, and I am too wiped to care. He leaves on Thursday, or maybe Friday. The point is that all chance has been squashed straight to hell.

The next two poems I have posted together mostly because they contain a lot of the same images.

With her pearly and undulating garments
With her pearly and undulating garments,
Even when she walks one believes that she dances,
Like these long serpents that the holy jugglers
With the tip of their batons shake up in cadence.

Like the dreary sand and the blue of the deserts,
Both completely insensible to human suffering
Like the great web of the swell of the seas
She develops herself with indifference.

Her shining eyes are made of charming minerals,
And in that strange and symbolic nature
Where the inviolate angel mixes with the ancient sphinx,

Where all is only gold, steel, light and diamonds,
Sparkling forever like a useless star,
The frigid majesty of a sterile woman.

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l'azur des déserts,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance
Comme les longs réseaux de la houle des mers
Elle se développe avec indifférence.

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,

Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.


The Dancing Serpent
How I love to see, lazy beloved,
Your body so beautiful,
Like flickering fabric,
The skin shimmering!

Over your heavy hair
In the acrid perfumes,
Odorous and vagabond sea,
On the waves blue and brown,

Like a vessel that awakes itself
To the morning wind,
My dreamy soul casts off
For a distant sky.

Your eyes, where nothing is revealed
Sweet or bitter,
Are two cold gems where mix
Gold with iron.

To see you walking in cadence,
Beauty of abandonment,
One would say a serpent that dances
At the end of a staff.

Under the burden of your idleness
Your childish head
Balances itself with the softness
Of a young elephant,

And your body bends and lengthens itself
Like a fine vessel
That rolls edge over edge and plunges
Its yards into the water.

Like a wave enlarged by the thaw
Of grumbling glaciers,
When the water of your mouth climbed back up
To the edge of your teeth,

I believe I drink a Bohemian wine,
Bitter and victorious,
A liquid sky that sprinkles
My heart with stars.

Le Serpent qui danse
Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon coeur!

Tuesday, July 22, 2008

Sed Non Satiata

Unfortunately, I cannot really come up with a decent translation for the title. They call it "Never Satisfied" which I don't quite buy. Well, here it is.

Never Satisfied
Curious deity, dark like the nights,
In the perfume blended of musk and Havana,
Work of some obi, Faust of the savannah,
Sorcerer of ebony flanks, child of black midnights,

I prefer to constancy, to opium, to the nights,
The elixir of your mouth where love struts itself;
When toward you my desires depart in caravan,
Your eyes are the cistern where my worries drink.

Through these two great black eyes, windows of my soul,
Oh pitiless demon! Caress me less with fire;
I am not the Styx embracing you nine times,

Alas! And I cannot, licentious Vixen,
In order to break your courage and make you bark,
In the hell of your bed become Proserpine!

Sed non satiata
Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!

----
Today is the first day it's rained in awhile here. He's heading out soon. Forever probably. Oh well.

Monday, July 21, 2008

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne/Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle

This weekend was very nearly a disaster, but a hilarious one.
I am 22 now. I wonder how this happened.

This poem is appropriate, but not as satisfying as XXXIX which is forthcoming...

I adore you the same as the nocturnal vault
I adore you the same as the nocturnal vault,
Oh vase of sadness, oh great taciturn one,
I love you all that much more, beauty, that you run from me,
And that you appear to me, ornament of my nights,
More ironically to accrue the leagues
That separate my arms from the blue immensities.

I advance myself to the attack, and I climb to the assaults,
Like a chorus of vermin after a cadaver,
And I cherish, oh cruel and remorseless brute!
Up till that coldness where you are more beautiful to me!

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!

[I brought my books home this weekend. I think I like books more than people]

You would put the whole universe into your alleyway
You would put the whole universe into your alleyway,
Impure woman! Ennui makes your soul cruel.
To train your teeth in this singular game,
You need a heart on the rack every day.
Your eyes, light up like shop windows
And blazing trees at public revels,
They take insolently from a borrowed power,
Without ever knowing the law of their beauty.

Deaf and blind machine, fertile in cruelties!
Salutary instrument, drinker of the world’s blood,
How have you no shame and how have you not
Seen your charms growing dim before all the mirrors?
The grandeur of that evil where you believe yourself learned
Has it never made you shrink back in horror,
When nature, great in her hidden designs
Makes use of you, oh woman, oh queen of sin,

—Of you, vile animal, —to mold a genius?

Oh miry grandeur! Sublime ignominy!

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie?

Ô fangeuse grandeur! sublime ignominie!

Thursday, July 17, 2008

La Chevelure

I always tell myself that I will be fine and he won't bother me as long as I don't have to actively acknowledge his existence. I live two blocks from him but I never see him. This is fine with me. It keeps me from getting terribly upset all the time. I was on my back patio last night eating dinner with my housemates and he walked by with her. This was not so terrible in and of itself but the real problem came when I decided to shout at them. They didn't hear me, but I felt weird for a few hours afterward. I don't really care about him anymore. I just hate the feelings I get when I am around him. Those nights full of hard liquor and sweat, when we would sit in the same smoke-clouded room refusing to speak to each other directly and nervously playing with words in the hopes that we would somehow wander home in the same direction. I don't want to be part of that world, but sometimes I miss it.

And now a song for a man who shaves his head.

Hair
Oh fleece, foaming all the way over the neckline,
Oh curls, oh perfume charged with nonchalance!
Ecstasy! In order to populate the obscure alcove this night
With sleeping memories in that hair,
I would like to stir it in the air like a handkerchief.

Languid Asia and burning Africa,
All a distant world, absent, almost dead,
Lives in your profundities, aromatic forest!
As the other spirits sail on the music,
Mine, oh my love! floats on your perfume.

I will go there where tree and man, full of sap,
Swoon lengthily beneath the heat of the climates;
Strong tresses, you are the swells that kidnap me!
You contain, ebony sea, dazzling dream
Of sails, of rowers, of pennants and masts:

A ringing harbor where my soul can drink
In great waves the perfume, the sound and the color
Where the vessels, gliding through the gold and the moiré
They open their arms wide to embrace the glory
Of the pure sky where the eternal warmth quivers.

I will plunge my head amorous with intoxication
Into the black ocean where the other is locked away;
And my subtle spirit which the rolling caresses
Will know to meet you again, oh fertile laziness,
Infinite rocking of odorous pleasure!

Blue hair, house spread with shadows
You return to me the blue of the sky immense and round;
On the fluffy edges of your twisted locks
Ardently I intoxicate myself with the staggering scent
Of coconut oil, of musk and tar.

Long time! Always! My hand in your heavy mane
Will sow ruby, pearl and sapphire,
So that to my desire you are never dull!
Are you not the oasis where I dream, and the flask
Where I smell in long lines the wine of memory?


La Chevelure
Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure!
Ô boucles! Ô parfum chargé de nonchaloir!
Extase! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir!

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique!
Comme d'autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour! nage sur ton parfum.

J'irai l&agrave-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l'ardeur des climats;
Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève!
Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts:

Un port retentissant où mon âme peut boire
À grands flots le parfum, le son et la couleur
Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur.

Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse
Dans ce noir océan où l'autre est enfermé;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé!

Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues
Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m'enivre ardemment des senteurs confondues
De l'huile de coco, du musc et du goudron.

Longtemps! toujours! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde!
N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir?

Wednesday, July 16, 2008

Parfum exotique

I have been very sick these past few days (literally, not metaphorically) so I have basically been doing nothing but staring into space and guzzling herbal tea. I am too tired to be clever right now.

Exotic Perfume
When, the two closed eyes, in a warm autumn evening,
I breathe the odor of your welcoming breast,
I see happy beaches unfold themselves
Which are dazzled by the fires of a monotone sun;

An idle island where nature gives
Single trees and savory fruits;
Men whose bodies are slim and vigorous,
And women whose eye by her frankness shines.

Guided by your odor toward charming climates,
I see a harbor filled with sails and masts
Still all worn out by the sea wave,

While the perfume of the green tamarinds,
That circulates in the air and makes my nostrils swell,
Mixes itself into my soul with the song of the mariners.


Parfum exotique
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

Monday, July 14, 2008

Hymne à la Beauté

This one should speak for itself.

Hymn to Beauty
Do you come from deep heaven or come out of the abyss,
Oh Beauty? Your gaze, infernal and divine,
Pours confusingly benefit and crime,
And for that one can compare you to wine.

You hold in your eye the sunset and the dawn,
You spill the perfumes like a stormy evening;
Your kisses are a philtre, and your mouth an amphora
That makes the heroes fearful and the child courageous.

Do you come from the black abyss or descend from the stars?
Charmed Destiny follows your petticoats like a dog;
You scatter at random joy and disasters,
You govern everything and answer to nothing.

You march over the dead, Beauty, whom you mock;
Of your jewels Horror is not the least charming,
And Death, amongst the more beloved charms,
Dances lovingly over your proud stomach.

The dazzled moth flies toward you, candle,
Crackles, blazes and says: “Bless this torch!
The breathless lover leaning over his beautiful one
Has the air of a dying man caressing his tomb.

That you come from heaven or from hell, what importance,
Oh Beauty! Enormous monster, dreadful, ingenuous!
If your eye, your smile, your feet, open for me the door
Of an Infinity that I love and have never known?

From Satan or from God, what importance? Angel or Siren,
What importance, if you make, —faerie with eyes of velvet,
Rhythm, perfume, light, oh my only queen! —
The universe less hideous and the moments less heavy?

Hymne à la Beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?

Thursday, July 10, 2008

Le Masque

And on another note, I complain too much.
I like this poem. Also, I am tired.

The Mask
Allegorical statue in the flavor of the Renaissance.

To Ernest Christophe, Sculptor.

Let us contemplate this treasure of Florentine graces;
In the undulation of this muscular body
Divine sisters, Elegance and Strength abound.
This woman, truly miraculous fragment,
Divinely robust, adorably slim,
Is made to sit enthroned on sumptuous beds
And to enchant the pleasures of a pontiff or a prince.

—Also, see that smile thin and voluptuous
Where self-complacency displays his ecstasy;
That long, devious look, languid and derisive;
That mannered visage, framed with gauze,
Which every trait tells us with a winning air:
“Pleasure summons me and Love crowns me!”
To that person endowed with so much majesty
See what exciting charm the kindness gives!
We approach, and we turn from her beauty.

Oh blasphemy of art! Oh fatal surprise!
Woman in the divine body, promising happiness,
At the height ends in a bicephalous monster!

—But no! It is only a mask, a tampering decoration,
That face lights up with an exquisite grimace,
And, look, here it is, contorted atrociously,
The veritable head, the sincere face
Reversed and sheltered from the face that lies
Poor great beauty! The magnificent river
Of your tears reaches into my worried heart
Your lies intoxicate me, and my soul is watered
By the streams that Sorrow made gush from your eyes!

—But why does she cry? She, perfect beauty,
Who would put at her feet the vanquished humankind,
What mysterious malady gnaws at her athletic flank?

—She weeps, insane one, because she has lived!
And because she lives! But what she deplores
Above all, that this makes her tremble to her knees,
It is that tomorrow, alas! She must live again!
Tomorrow, after tomorrow and always! --like us!

Le Masque
Statue allégorique dans le goût de la Renaissance

À Ernest Christophe, statuaire.

Contemplons ce trésor de grâces florentines;
Dans l'ondulation de ce corps musculeux
L'Elégance et la Force abondent, soeurs divines.
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
Divinement robuste, adorablement mince,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux
Et charmer les loisirs d'un pontife ou d'un prince.

— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
Où la Fatuité promène son extase;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur:
«La Volupté m'appelle et l'Amour me couronne!»
À cet être doué de tant de majesté
Vois quel charme excitant la gentillesse donne!
Approchons, et tournons autour de sa beauté.

Ô blasphème de l'art! ô surprise fatale!
La femme au corps divin, promettant le bonheur,
Par le haut se termine en monstre bicéphale!

— Mais non! ce n'est qu'un masque, un décor suborneur,
Ce visage éclairé d'une exquise grimace,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
La véritable tête, et la sincère face
Renversée à l'abri de la face qui ment
Pauvre grande beauté! le magnifique fleuve
De tes pleurs aboutit dans mon coeur soucieux
Ton mensonge m'enivre, et mon âme s'abreuve
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux!

— Mais pourquoi pleure-t-elle? Elle, beauté parfaite,
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d'athlète?

— Elle pleure insensé, parce qu'elle a vécu!
Et parce qu'elle vit! Mais ce qu'elle déplore
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu'aux genoux,
C'est que demain, hélas! il faudra vivre encore!
Demain, après-demain et toujours! — comme nous!

La Géante

I have fallen wretchedly behind at this point. The past several days have been all about recovery and healing. Not really. I am just trying to bounce back after being slapped in the face--twice--and it has been almost successful. Now I am just tired. My stomach hurts from all the booze and my throat from all the cigarettes. I kind of wish summer would end because I find it terribly hard to stay focused on anything besides getting trashed almost every single night. Illustrations will follow soon, once I get my effin camera to work.

The Giantess
In the times that Nature in her potent vivacity
Conceived monstrous children every day,
I would have loved to live close to a young giantess,
Like a voluptuous cat at the feet of a queen.

I would have loved to see her body flourish with her soul
And grow freely in her terrible games;
Guessing if her heart incubated a somber flame
In the humid hazes which swim in her eyes;

To peruse with leisure with her magnificent forms;
To crawl over the mountain of her enormous knees,
And sometimes in summer, when the unhealthy suns,

Weary, make her stretch herself across the countryside,
To sleep coolly in the shadow of her breasts,
Like a peaceful hamlet at the foot of a mountain.

La Géante
Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.

J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.

I know this is short, but the next poem deserves its own space and I wanted to post them separately.


Thursday, July 3, 2008

La Beauté/L'Idéal

Things keep getting better here, and by better I mean worse. I had somehow managed to push him out of my mind by pretending that he was either dead or that he had never existed in the first place. Sure, he can be free to float around in my subconscious as some ideal paradigm of something-or-other, but as for a real, solid, tangible existence...no. We pulled up into the parking lot of Naptown's own all-night booze store. And he was there, not five feet away. Almost had a heart attack. I just tossed my head and climbed out of the car pretending that it didn't matter. But I was shaking like a pansy. Of course she was there too. She never lets him out of her sight, it seems. It threw me for a loop the rest of the night. I feel like I am back in high school all over again.

This is the first day that I have felt genuinely honest-to-God shitty.
And speaking of the devil.

Beauty
I am beautiful, O mortals! Like a dream of stone,
And my breast, where everyone has bruised himself in turn,
Is made to inspire in the poet a love
Eternal and silent as matter.

I sit enthroned in the sky, like a sphinx misunderstood;
I unite a heart of snow with the whiteness of swans;
I hate the movement that shifts lines,
And never do I cry and never do I laugh.

Poets, before my grand behaviors,
Which air I have assumed from monuments most proud,
Will consume their days in austere studies;

But I have, in order to fascinate these docile lovers,
Mirrors that make all things more beautiful:
My eyes, my wide eyes of eternal clarity!

La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;

Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

Ideal
It will never be these beauties of vignettes,
Damaged products, born from a villainous age,
These feet for work-boots, these fingers for castanets,
That will know to satisfy a heart like mine.

I leave to Gavarni, poet of chlorosis,
Your warbling flock of sickly beauties,
But I cannot find among the pale roses
A flower that resembles my red ideal.

That which is necessary to this abysmal heart,
It is you, Lady Macbeth, soul powerful to crime,
Dream of Aeschylus hatched in the clime of storms;

Or you, grand Night, daughter of Michelangelo,
Who twisted calmly in a strange pose
Shaping your charms to the mouths of Titans!

L'Idéal
Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.

Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.

Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans!