Thursday, May 28, 2009

Le Rêve d'un Curieux

Not much to say here and now. I race against the clock while he tosses and turns in my little bed. Oh.

The Dream of a Curious Man

To Félix Nadar

Do you know, like I do, the savory sorrow
And do you make them say of you: “Oh! Peculiar man!”
—I went to die. It was in my amorous soul
Desire mixed with horror, a specific evil;

Anguish and vivid hope, without factious humor.
The fatal hourglass continued to empty more,
My torture was more bitter and delicious.
All my heart tore itself from the familiar world.

It was like the child eager for the show,
Hating the curtain like one hates an obstacle…
Finally the cold truth revealed itself,

I was dead without surprise, and the terrible dawn
Enveloped me. —What? Is that it?
The cloth was lifted and I was still waiting.

Le Rêve d'un Curieux

À Félix Nadar

Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse
Et de toi fais-tu dire: «Oh! l'homme singulier!»
— J'allais mourir. C'était dans mon âme amoureuse
Désir mêlé d'horreur, un mal particulier;

Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse;
Tout mon coeur s'arrachait au monde familier.

J'étais comme l'enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle...
Enfin la vérité froide se révéla:

J'étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M'enveloppait. — Eh quoi! n'est-ce donc que cela?
La toile était levée et j'attendais encore.
----
I am taking it over one more time.

No comments: