Monday, February 23, 2009

Le Squelette laboureur

And things are infinitely better, if only on the surface. Oh precious one, frolic.

The Skeleton Laborer
I.
In the anatomical plates
That crawl over these powdery banks
Where many cadaverous books
Sleep like an ancient mummy,

Drawings in which the solemnity
And the knowledge of an old artist,
Although the subject is sad,
Has communicated Beauty,

One sees that which makes complete
These mysterious horrors,
Digging like the laborers,
The Skinned and the Skeletons.

II.
From this ground that you scour,
Gloomy and accepting peasants,
From all the effort of your vertebra,
Or from your flayed muscles,

Tell, what strange harvests,
Convicts snatched from a mass grave,
Do you draw, and by what farmer
Have you filled the barn?

Do you want (from a destiny too harsh
Bright and dreadful emblem!)
To show that in the same grave
The promised sleep is not certain;

That Nothingness is traitor towards us;
That all, even Death, lies to us,
And that continuously
Alas! Is it perhaps necessary for us

In some unknown country
To flay the sour earth
And move a heavy spade
Under our bare and bloody foot?

Le Squelette laboureur
I.
Dans les planches d'anatomie
Qui traînent sur ces quais poudreux
Où maint livre cadavéreux
Dort comme une antique momie,

Dessins auxquels la gravité
Et le savoir d'un vieil artiste,
Bien que le sujet en soit triste,
Ont communiqué la Beauté,

On voit, ce qui rend plus complètes
Ces mystérieuses horreurs,
Bêchant comme des laboureurs,
Des Ecorchés et des Squelettes.

II.
De ce terrain que vous fouillez,
Manants résignés et funèbres
De tout l'effort de vos vertèbres,
Ou de vos muscles dépouillés,

Dites, quelle moisson étrange,
Forçats arrachés au charnier,
Tirez-vous, et de quel fermier
Avez-vous à remplir la grange?

Voulez-vous (d'un destin trop dur
Epouvantable et clair emblème!)
Montrer que dans la fosse même
Le sommeil promis n'est pas sûr;

Qu'envers nous le Néant est traître;
Que tout, même la Mort, nous ment,
Et que sempiternellement
Hélas! il nous faudra peut-être

Dans quelque pays inconnu
Ecorcher la terre revêche
Et pousser une lourde bêche
Sous notre pied sanglant et nu?
---

He is the peace I need right now.

No comments: