Everything has come to pass exactly how I wished it to. The mighty have fallen and I grow paler and my clothes get blacker by the day. But it's alright. I no longer feel the same about them or about my own self. It is better to be detached, right? I no longer see myself as participating in the world. Just kind of watching it fall down. He is coming back, though certainly not for me. This time I think I can deal.
This next poem initially hit me like a punch to the gut. I read it aloud for one of my friends and then realized what a sick person I really am. It's one of my favorites.
Sad Madrigal I. What importance is it to me that you are wise? Be beautiful! And be sad! The tears Add a charm to your face, Like the river in the landscape; The storm rejuvenates the flowers.
I love you most when joy Escapes from your stricken brow; When your heart drowns in the horror; When on your present is spread The dreadful cloud of the past.
I love you when your great eyes pour Water hot like blood; When, in spite of my hand that cradles you, Your anguish, too heavy, pierces Like a dying man’s groan.
I inhale, divine pleasure! Deep, delicious hymn! All the sobs of your breast, And I believe that your heart is illuminated In the pearls that pour from your eyes.
II. I know that your heart, which overflows With old, eradicated loves, Still flares up like a forge, And that you smolder in your breast A bit of the pride of the damned;
But, my dear, as long as the dreams Will not have reflected Hell, And that in a nightmare without respite, Dreaming of poisons and knives, In love with powder and iron,
Opening to everyone with fear, Deciphering misfortune everywhere, Convulsing when the hour chimes, You have not felt the embrace Of the irresistible Disgust,
You cannot, slave, queen, Who loves me only with terror In the horror of the unhealthy night Say to me, soul full of screams: “I am your equal, oh my King!”
Madrigal triste I. Que m'importe que tu sois sage? Sois belle! Et sois triste! Les pleurs Ajoutent un charme au visage, Comme le fleuve au paysage; L'orage rajeunit les fleurs.
Je t'aime surtout quand la joie S'enfuit de ton front terrassé; Quand ton coeur dans l'horreur se noie; Quand sur ton présent se déploie Le nuage affreux du passé.
Je t'aime quand ton grand oeil verse Une eau chaude comme le sang; Quand, malgré ma main qui te berce, Ton angoisse, trop lourde, perce Comme un râle d'agonisant.
J'aspire, volupté divine! Hymne profond, délicieux! Tous les sanglots de ta poitrine, Et crois que ton coeur s'illumine Des perles que versent tes yeux.
II. Je sais que ton coeur, qui regorge De vieux amours déracinés, Flamboie encor comme une forge, Et que tu couves sous ta gorge Un peu de l'orgueil des damnés;
Mais tant, ma chère, que tes rêves N'auront pas reflété l'Enfer, Et qu'en un cauchemar sans trêves, Songeant de poisons et de glaives, Éprise de poudre et de fer,
N'ouvrant à chacun qu'avec crainte, Déchiffrant le malheur partout, Te convulsant quand l'heure tinte, Tu n'auras pas senti l'étreinte De l'irrésistible Dégoût,
Tu ne pourras, esclave reine Qui ne m'aimes qu'avec effroi, Dans l'horreur de la nuit malsaine Me dire, l'âme de cris pleine: «Je suis ton égale, ô mon Roi!»
---
She cannot save you. I can but I won't. The anger is crippling me and it is getting me high. Take your poisons elsewhere. You infidels don't deserve this place.
Midnight Examination The pendulum, striking midnight, Ironically commits us To remind ourselves what use We made of the day that escaped: —Today, fateful day, Friday, thirteen, we have, Despite all that we know, Lead the life of a heretic.
We have blasphemed Jesus, The most incontestable of Gods! Like a parasite at the table Of some monstrous Croesus We have, in order to please the brute, Worthy vassal of the Demons, Abused that which we love, And flattered that which repulses us;
We saddened, slavish hangman, The frail that one wrongfully scorns; Saluted the enormous Stupidity, Stupidity with the brow of the bull, Kissed the stupid Matter With great devotion, And of the decomposition Blessed the pale light;
Finally, we have, in order to drown The vertigo in the delirium, We, proud priest of the Lyre, Whose glory is in displaying The exhilaration of ghastly things, Drank without thirst and ate without hunger!… —Quickly blow the lamp out, so that We may hide in the darkness!
L'Examen de minuit La pendule, sonnant minuit, Ironiquement nous engage À nous rappeler quel usage Nous fîmes du jour qui s'enfuit: — Aujourd'hui, date fatidique, Vendredi, treize, nous avons, Malgré tout ce que nous savons, Mené le train d'un hérétique.
Nous avons blasphémé Jésus, Des Dieux le plus incontestable! Comme un parasite à la table De quelque monstrueux Crésus, Nous avons, pour plaire à la brute, Digne vassale des Démons, Insulté ce que nous aimons Et flatté ce qui nous rebute;
Contristé, servile bourreau, Le faible qu'à tort on méprise; Salué l'énorme Bêtise, La Bêtise au front de taureau; Baisé la stupide Matière Avec grande dévotion, Et de la putréfaction Béni la blafarde lumière.
Enfin, nous avons, pour noyer Le vertige clans le délire, Nous, prêtre orgueilleux de la Lyre, Dont la gloire est de déployer L'ivresse des choses funèbres, Bu sans soif et mangé sans faim!... — Vite soufflons la lampe, afin De nous cacher dans les ténèbres! ---
Oh stupid boy, why bemoan the fact that no one cares when you pushed away the one who did? Ah, mixed signals, my nocturnal vault. The travel trails off, time to pretend. Time to go to sleep.
The Unexpected Harpagon, who kept watch over his dying father, Said to himself, dreamily, having lips already white: “We have in the attic a sufficient number, It seems to me, of old planks?”
Celimene coos and says: “My heart is good, And naturally, God has made me very beautiful.” —Her heart! Shriveled heart, smoked like a ham, Cooked in the eternal flame!
A smoky journalist, who believes himself a torch, Says to the poor, that he has drowned in the darkness: “Where then do you glimpse him, this creature of Beauty, This Redresser who you praise?”
Better than all, I know certain voluptuaries Who yawn night and day, and lament, and cry, Repeating, the helpless and the smug: “Yes, I wish To be virtuous, in an hour!”
The clock, in his turn, says in a low voice: “He is ripe, The damned! I warn in vain the poisoned flesh. Man is blind, deaf, fragile like a wall That an insect eats and inhabits!”
And then, Someone appears, who all had denied, And who said to them, taunting and proud: “In my ciborium, You have, I believe, communicated quite often With the black Joyous Mass?
Each of you has built me a temple in his heart; You have, in secret, kissed my filthy haunches! You recognize Satan in his victorious laughter, Enormous and disgusting like the world!
Have you then been able to believe, startled hypocrites, That one teases the master, that one cheats him, And that he naturally receives two awards, To go to Heaven and to be rich?
The game must pay the old hunter Who stands a long time waiting for the prey. I go to take you through the thickness, Companions of my sad delight,
Through the thickness of the earth and the rock, Through the sorry pile of your cinder, Into a palace as great as I, of a single block, And which is not of tender stone;
Because it is made with universal Sin, And contains my pride, my grief and my glory!” —However, perched on top of the whole universe, An angel sounds the victory
Of those whose hearts said: “Hallowed by your whip, Lord! Blessed be the grief, oh Father! My heart is not an empty plaything in your hands, And your carefulness is infinite.”
The sound of the trumpet is so delicious, On the solemn evenings of celestial harvests, That it seeps like ecstasy into all those To whom she sings praises.
L'Imprévu Harpagon, qui veillait son père agonisant, Se dit, rêveur, devant ces lèvres déjà blanches: «Nous avons au grenier un nombre suffisant, Ce me semble, de vieilles planches?»
Célimène roucoule et dit: «Mon coeur est bon, Et naturellement, Dieu m'a faite très belle.» — Son coeur! coeur racorni, fumé comme un jambon, Recuit à la flamme éternelle!
Un gazetier fumeux, qui se croit un flambeau, Dit au pauvre, qu'il a noyé dans les ténèbres: «Où donc l'aperçois-tu, ce créateur du Beau, Ce Redresseur que tu célèbres?»
Mieux que tous, je connais certain voluptueux Qui bâille nuit et jour, et se lamente, et pleure, Répétant, l'impuissant et le fat: «Oui, je veux Etre vertueux, dans une heure!»
L'horloge, à son tour, dit à voix basse: «Il est mûr, Le damné! J'avertis en vain la chair infecte. L'homme est aveugle, sourd, fragile, comme un mur Qu'habite et que ronge un insecte!»
Et puis, Quelqu'un paraît, que tous avaient nié, Et qui leur dit, railleur et fier: «Dans mon ciboire, Vous avez, que je crois, assez communié À la Joyeuse Messe noire?
Chacun de vous m'a fait un temple dans son coeur; Vous avez, en secret, baisé ma fesse immonde! Reconnaissez Satan à son rire vainqueur, Enorme et laid comme le monde!
Avez-vous donc pu croire, hypocrites surpris, Qu'on se moque du maître, et qu'avec lui l'on triche, Et qu'il soit naturel de recevoir deux prix, D'aller au Ciel et d'être riche?
Il faut que le gibier paye le vieux chasseur Qui se morfond longtemps à l'affût de la proie. Je vais vous emporter à travers l'épaisseur, Compagnons de ma triste joie,
À travers l'épaisseur de la terre et du roc, À travers les amas confus de votre cendre, Dans un palais aussi grand que moi, d'un seul bloc, Et qui n'est pas de pierre tendre;
Car il est fait avec l'universel Péché, Et contient mon orgueil, ma douleur et ma gloire!» — Cependant, tout en haut de l'univers juché, Un ange sonne la victoire
De ceux dont le coeur dit: «Que béni soit ton fouet, Seigneur! que la douleur, ô Père, soit bénie! Mon âme dans tes mains n'est pas un vain jouet, Et ta prudence est infinie.»
Le son de la trompette est si délicieux, Dans ces soirs solennels de célestes vendanges, Qu'il s'infiltre comme une extase dans tous ceux Dont elle chante les louanges.
It has to stop, my friends. I mean it this time. No more downers or strange conversations. Loves.
The Prayer of a Pagan Ah! Slacken not your passions; Heat up my drowsy heart, Pleasure, torture of the souls! Diva! Supplicem exaudî!
Goddess scattered in the air, Flame in our underground! Fulfill a pining soul, Who consecrates to you a song of bronze.
Pleasure, always be my queen! Put on the mask of a siren Made from flesh and velvet,
Or pour your heavy sleep on me In wine shapeless and mystical, Pleasure, flexible phantom!
La Prière d'un païen Ah! ne ralentis pas tes flammes; Réchauffe mon coeur engourdi, Volupté, torture des âmes! Diva! Supplicem exaudî!
Déesse dans l'air répandue, Flamme dans notre souterrain! Exauce une âme morfondue, Qui te consacre un chant d'airain.
Volupté, sois toujours ma reine! Prends le masque d'une sirène Faite de chair et de velours,
Ou verse-moi tes sommeils lourds Dans le vin informe et mystique, Volupté, fantôme élastique!
The Cover In whatever place he will go, on sea or on earth, Beneath a sky of flame, or beneath a white sun, Servant of Jesus, courtier of Cythera, Dark beggar or sparkling Croesus,
City-dweller, country person, vagabond, sedentary, That his little brain is active or is slow, Everywhere the man suffers the terror of mystery, And looks up only with a trembling eye.
Up, the Sky! This vaulted wall that suppresses him, Ceiling illuminated by a comic opera Where every wandering minstrel treads on blood-drenched soil;
Terror of the libertine, hope of the crazy recluse; The Sky! Black cover of the great cooking-pot Where boils the vast and elusive Humanity.
Le Couvercle En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre, Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc, Serviteur de Jésus, courtisan de Cythère, Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,
Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire, Que son petit cerveau soit actif ou soit lent, Partout l'homme subit la terreur du mystère, Et ne regarde en haut qu'avec un oeil tremblant.
En haut, le Ciel! Ce mur de caveau qui l'étouffe, Plafond illuminé par un opéra bouffe Où chaque histrion foule un sol ensanglanté;
Terreur du libertin, espoir du fol ermite; Le Ciel! Couvercle noir de la grande marmite Où bout l'imperceptible et vaste Humanité.
I am venturing into uncharted territory since my print edition of Les Fleurs du Mal doesn't have the next ten or so poems. This next one is an imitation of Longfellow and quite a bit of a shift for Baudelaire since there is no sex or ennui, it seems. It is a wretched translation, probably.
The Peace Pipe (Imitation of Longfellow) Now Gitche Manitou, the Master of Life,
The Powerful, descended into the green prairie,
Into the immense prairie in the mountainous hillside,
And there, on the rocks of the Red Quarry,
Dominating all the space and bathed with light,
He held himself upright, vast and majestic.
Then he summoned the innumerable peoples,
More numerous than the grass and the sands.
With his terrible hand he broke off a piece
Of rock, from which he made a magnificent pipe,
Next, at the edge of a stream, from an enormous sheaf,
In order to make a tip, chose a long reed,
In order to fill it he took from the willow its bark,
And he, the All-Powerful, Creator of Strength,
Upright, he lit, like a divine beacon,
The Pipe of Peace. Standing in the Quarry
He smoked, upright, superb and bathed in light.
Now for the nations this was the great signal.
And slowly the divine smoke went up
In the sweet morning air, undulating, fragrant.
And first it was only a dark furrow;
Next the vapor made itself thicker and bluer,
Then it whitened; and went up, and grew without cease,
It went to break on the hard ceiling of the heavens,
From the furthest peaks of the Rocky Mountains,
To the lakes of the North with the noisy waves,
From Tawasentha, the unparalleled valley,
Up to Tuscaloosa, the perfumed forest,
All experienced the signal and immense smoke
Rising peacefully in the ruddy morning.
The Prophets said: “Do you see that band
Of vapor, that, similar to the commanding hand,
Oscillates and stands out in black on the sun?
It is Gitche Manitou, the Master of Life,
Who says to the four corners of the immense prairie:
“I call you all, warriors, to my counsel!”
On the path of the waters, on the route of the plains,
From the four quarters where blow the breaths
Of the wind, all the warriors of every tribe, all
Understood the signal of the moving cloud,
They came obediently to the Red Quarry
Where Gitche Manitou gave them appointment.
The warriors stood on the green prairie,
All equipped for war, with hardened face,
As colorful as autumn foliage;
And the hatred that makes all beings fight,
The hatred that burned the eyes of their ancestors
Still burned their eyes with a fatal flame.
And their eyes were full of hereditary hatred.
Now Gitche Manitou, Master of the Earth,
Considered them all with compassion,
Like a very good father, enemy of disorder,
Who sees his little ones battle and bite.
Such was Gitche Manitou for every nation.
He stretched his strong right hand over them
In order to captivate their heart and their narrow nature,
To chill their fever in the shadow of his hand;
Then he told them with his majestic voice,
Comparable to the voice of tumultuous waters
That falls and returns a monstrous, superhuman sound:
II.
“Oh my posterity, darling and deplorable!
Oh my children! Listen to divine reason.
It is Gitche Manitou, the Master of Life,
Who speaks to you! The one who in your land
Has put the bears, the beaver, the reindeer, and the bison.
I have made hunting and fishing easy for you;
By why does the hunter become an assassin?
The swamp populated with birds, made by me;
Why are you not content, indocile sons?
Why does man hunt his neighbor?
I am well and truly tired of your horrible wars.
Your prayers, even your wishes are infamies!
The danger is for you in your contrary tempers,
It is the union that is your strength. In brotherhood
Live then, and learn to keep yourselves in peace.
Soon you will received a Prophet from my hand
Who will come to instruct you and suffer with you.
His word will make a party from life;
But if you scorn his perfect wisdom,
Poor accursed children, all of you will disappear!
Release your bloody colors into the waves.
The reeds are numerous and the rock is heavy;
Each one can make his pipe. No more wars,
No more blood! From now on live like brothers,
And all, united, smoke the Pipe of Peace!”
III.
And suddenly all, throwing down their arms to the earth,
Washed the colors of war off in the stream
Which had shown on their cruel and triumphant brows.
Each one hollowed a pipe and gather from the shore
A long reed with which to skillfully embellish it.
And the Spirit smiled at his poor children!
Each one went home with a calm and delighted soul,
And Gitche Manitou, the Master of Life,
Rose up into the open door of the heavens.
—Through the splendid vapor of the clouds
The All-Powerful went up, content with his work,
Immense, perfumed, sublime, radiant!
Le Calumet de Paix (Imité de Longfellow)
I.
Or Gitche Manito, le Maître de la Vie,
Le Puissant, descendit dans la verte prairie,
Dans l'immense prairie aux coteaux montueux;
Et là, sur les rochers de la Rouge Carrière,
Dominant tout l'espace et baigné de lumière,
Il se tenait debout, vaste et majestueux.
Alors il convoqua les peuples innombrables,
Plus nombreux que ne sont les herbes et les sables.
Avec sa main terrible il rompit un morceau
Du rocher, dont il fit une pipe superbe,
Puis, au bord du ruisseau, dans une énorme gerbe,
Pour s'en faire un tuyau, choisit un long roseau.
Pour la bourrer il prit au saule son écorce;
Et lui, le Tout-Puissant, Créateur de la Force,
Debout, il alluma, comme un divin fanal,
La Pipe de la Paix. Debout sur la Carrière
Il fumait, droit, superbe et baigné de lumière.
Or pour les nations c'était le grand signal.
Et lentement montait la divine fumée
Dans l'air doux du matin, onduleuse, embaumée.
Et d'abord ce ne fut qu'un sillon ténébreux;
Puis la vapeur se fit plus bleue et plus épaisse,
Puis blanchit; et montant, et grossissant sans cesse,
Elle alla se briser au dur plafond des cieux.
Des plus lointains sommets des Montagnes Rocheuses,
Depuis les lacs du Nord aux ondes tapageuses,
Depuis Tawasentha, le vallon sans pareil,
Jusqu'à Tuscaloosa, la forêt parfumée,
Tous virent le signal et l'immense fumée
Montant paisiblement dans le matin vermeil.
Les Prophètes disaient: «Voyez-vous cette bande
De vapeur, qui, semblable à la main qui commande,
Oscille et se détache en noir sur le soleil?
C'est Gitche Manito, le Maître de la Vie,
Qui dit aux quatre coins de l'immense prairie:
'Je vous convoque tous, guerriers, à mon conseil!'.»
Par le chemin des eaux, par la route des plaines,
Par les quatre côtés d'où soufflent les haleines
Du vent, tous les guerriers de chaque tribu, tous,
Comprenant le signal du nuage qui bouge,
Vinrent docilement à la Carrière Rouge
Où Gitche Manito leur donnait rendez-vous.
Les guerriers se tenaient sur la verte prairie,
Tous èquipés en guerre, et la mine aguerrie,
Bariolés ainsi qu'un feuillage automnal;
Et la haine qui fait combattre tous les êtres,
La haine qui brûlait les yeux de leurs ancêtres
Incendiait encor leurs yeux d'un feu fatal.
Et leurs yeux étaient pleins de haine héréditaire.
Or Gitche Manito, le Maître de la Terre,
Les considérait tous avec compassion,
Comme un père très-bon, ennemi du désordre,
Qui voit ses chers petits batailler et se mordre.
Tel Gitche Manito pour toute nation.
Il étendit sur eux sa puissante main droite
Pour subjuguer leur coeur et leur nature étroite,
Pour rafraîchir leur fièvre à l'ombre de sa main;
Puis il leur dit avec sa voix majestueuse,
Comparable à la voix d'une eau tumultueuse
Qui tombe et rend un son monstrueux, surhumain:
II.
«O ma postérité, déplorable et chérie!
O mes fils! écoutez la divine raison.
C'est Gitche Manito, le Maître de la Vie,
Qui vous parle! Celui qui dans votre patrie
A mis l'ours, le castor, le renne et le bison.
Je vous ai fait la chasse et la pêche faciles;
Pourquoi donc le chasseur devient-il assassin?
Le marais fut par moi peuple de volatiles;
Pourquoi n'êtes-vous pas contents, fils indociles?
Pourquoi l'homme fait-il la chasse à son voisin?
Je suis vraiment bien las de vos horribles guerres.
Vos prières, vos voeux mêmes sont des forfaits!
Le péril est pour vous dans vos humeurs contraires,
Et c'est dans l'union qu'est votre force. En frères
Vivez donc, et sachez vous maintenir en paix.
Bientôt vous recevrez de ma main un Prophète
Qui viendra vous instruire et souffrir avec vous.
Sa parole fera de la vie une fête;
Mais si vous méprisez sa sagesse parfaite,
Pauvres enfants maudits, vous disparaîtrez tous!
Effacez dans les flots vos couleurs meurtrières.
Les roseaux sont nombreux et le roc est épais;
Chacun en peut tirer sa pipe. Plus de guerres,
Plus de sang! Désormais vivez comme des frères,
Et tous, unis, fumez le Calumet de Paix!»
III.
Et soudain tous, jetant leurs armes sur la terre,
Lavent dans le ruisseau les couleurs de la guerre
Qui luisaient sur leurs fronts cruels et triomphants.
Chacun creuse une pipe et cueille sur la rive
Un long roseau qu'avec adresse il enjolive.
Et l'Esprit souriait à ses pauvres enfants!
Chacun s'en retourna l'âme calme et ravie,
Et Gitche Manito, le Maître de la Vie,
Remonta par la porte entr'ouverte des cieux.
— À travers la vapeur splendide du nuage
Le Tout-Puissant montait, content de son ouvrage,
Immense, parfumé, sublime, radieux!
My kingdom for a warm atmosphere. I don't think man was meant for a life that requires him to wear more clothes to bed than he does when he walks around outside. My life may or may not be more worth living if I had the good fortune to dwell in a house where the heat worked. That said, it only seems to be a problem when I have to drag myself out of my warm bed and into the cruel morning air. Groargh. Maybe I will start sitting in the bathroom with the shower on. It would open up my pores.
I am rediscovering books.
The Alchemy of Grief The one lights you with his fervor, The other puts his grief into you, Nature! That which says to the one: Sepulcher! Says to the other: Life and splendor!
Unknown Hermes who assists me And who always restrains me, You render me the equal of Midas, The saddest of alchemists;
For you I change gold into iron And Heaven into Hell; In the shroud of the clouds
I discover a beloved cadaver, And on the celestial shores I build great sarcophagi.
Alchimie de la douleur L'un t'éclaire avec son ardeur, L'autre en toi met son deuil, Nature! Ce qui dit à l'un: Sépulture! Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes Et qui toujours m'intimidas, Tu me rends l'égal de Midas, Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer Et le paradis en enfer; Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher, Et sur les célestes rivages Je bâtis de grands sarcophages.
Sympathetic Horror From the bizarre and livid sky, Tormented as your destiny, What thoughts into your empty soul Descend? Respond, libertine.
—Insatiably greedy For the obscure and the uncertain, I will not moan like Ovid Chased from Latin paradise.
Skies torn up like the shores In you my pride is reflected; Your great clouds in mourning
Are the hearses of my dreams, And your glimmers are the reflection Of the Hell where my heart is pleased.
Horreur sympathique De ce ciel bizarre et livide, Tourmenté comme ton destin, Quels pensers dans ton âme vide Descendent? réponds, libertin.
— Insatiablement avide De l'obscur et de l'incertain, Je ne geindrai pas comme Ovide Chassé du paradis latin.
Cieux déchirés comme des grèves En vous se mire mon orgueil; Vos vastes nuages en deuil
Sont les corbillards de mes rêves, Et vos lueurs sont le reflet De l'Enfer où mon coeur se plaît.
Baby, wishes she felt nothing. Just optimism and a turning of the stomach.
The Taste for Nothingness Doleful spirit, once in love with the fight, Hope, whose spur stirred up the fervor, No longer wishes to mount you! Lie down without shame, Old horse whose foot stumbles over every obstruction.
Resign yourself, my heart; sleep your beastly sleep.
Spirit vanquished, exhausted! For you, ancient marauder, Love no longer has taste, no more than quarrel; Goodbye then, songs of brass and sighs of the flute! Pleasures, no longer tempt a somber and sulky heart!
Adorable Springtime has lost its scent!
And Time devours me minute by minute, Like the immense snow a body taken with stiffness; —I contemplate from on high the globe and the roundness And there I no longer seek the shelter of a shack.
Avalanche, will you take me into your fall?
Le Goût du néant Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte, L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur, Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur, Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.
Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur, L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute; Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte! Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!
Le Printemps adorable a perdu son odeur!
Et le Temps m'engloutit minute par minute, Comme la neige immense un corps pris de roideur; — Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute. Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute? ----
Parties, dramas, lies, lies, lies. My pale daisy, your eyes have lost their soul. I don't miss you, just the visceral reactions that you cause. I wanted to say that I loved the idea of you. But no. Stupid people, double standards, too much booze and angst.
Congratulations to our new President-Elect. I know you will try to heal this country. I just wish I had a more optimistic poem to post. Ah well. Such is the nature of M. Baudelaire.
Obsession Great woods, you frighten me like cathedrals; You howl like the organ; and in our cursed hearts, Chambers of eternal grief where old groans quiver, Answering the echoes of your De profundis.
I hate you, Ocean! Your leaps and your turmoil, My spirit finds them within itself; this bitter laugh Of the vanquished man, full of sobs and insults, I hear it in the enormous laughter of the sea
As you would please me, oh night! Without these stars Whose light speaks a known language! Because I search the empty, and the dark, and the bare!
But the darkness herself is a canvas, Where live, springing from my eye by the thousands, Vanishing beings with familiar looks.
Obsession Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales; Vous hurlez comme l'orgue; et dans nos coeurs maudits, Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles, Répondent les échos de vos De profundis.
Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes, Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes, Je l'entends dans le rire énorme de la mer
Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles Dont la lumière parle un langage connu! Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers, Des êtres disparus aux regards familiers. ----
Oh stupid boy, I never think on you voluntarily. Get off your high horse and see the beauty on this earth.